La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances2. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent (traduction assistée par ordinateur).
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (en anglais : translation studies).
Sommaire
[masquer]- 1Rôle de la traduction et des langues dans la circulation des idées et information
- 2Statistiques
- 3Traduction et interprétation
- 3.1Les lieux de traduction
- 3.2Théories de la traduction
- 3.2.1Approches fondées sur la pratique/Approche communicationnelle
- 3.2.2Approches fondées sur des théories littéraires
- 3.2.3Courant sociolinguistique
- 3.2.4Approches fondées sur des théories linguistiques
- 3.2.5Approches fondées sur des concepts philosophiques et herméneutiques
- 3.2.6Les approches sémiotiques
- 3.3Le processus de traduction
- 3.4Types de traductions
- 3.5Le problème de la double traduction
- 3.6Critiques de la traduction
- 3.7Traduction des programmes informatiques
- 3.8Norme européenne pour les services de traduction
- 3.9L'enseignement de la traduction dans l'Enseignement Supérieur
- 4Notes et références
- 5Annexe